Obracając się w branży elektrycznej niejednokrotnie spotykamy się z wymiennie stosowanymi termiami „kabel” i „przewód”. Nawet Słownik Języka Polskiego jako definicję słowa „kabel” podaje: „gruby przewód utworzony ze splotu drutów metalowych, wzajemnie izolowanych”. Jaka forma jest zatem poprawna? Obie, a może tylko jedna z nich?
Po dwóch latach pracy szerokiego zespołu ekspertów, Polski Komitet Terminologii Elektrycznej SEP wspólnie z Komitetem Technicznym PKN nr 8 ds. Terminologii, Dokumentacji i Symboli Graficznych, Oznaczeń Wielkości i Jednostek Miar w Elektryce wprowadził zmiany w polskiej terminologii produktów kablowych.
– Branża elektryczna kierując się zasadami jednoznaczności terminologicznej i analogii do innych języków europejskich wprowadza zmiany w międzynarodowym słowniku IEV i eliminuje pojęcie „przewody elektryczne” na rzecz pojęcia „kable”. Zdajemy sobie sprawę, że zmiany te będą procesem wieloletnim, ale z pewnością są konieczne do wdrożenia – mówi Sławomir Cieślik, prezes Stowarzyszenia Elektryków Polskich.
Przykładowo nowa norma wprowadza nazwę „kabel wielożyłowy” (eng. multiconduktor cable; de. Mehrleiterkabel). Dotychczas stosowano termin “przewód izolowany wielożyłowy”.
Wieloletnia tradycja dopuszczała zamienne stosowanie terminów „przewód elektryczny” i „kabel” podając różnorodne uzasadnienia podziałowe między tymi pojęciami. W budownictwie występuje szereg produktów mających w swojej nazwie termin „przewód”, np. przewody: instalacyjne, wodociągowe, kanalizacyjne, wentylacyjne, kominowe, spustowe i rynnowe. Sprawa była krajowym problemem, ponieważ Polska sama tworzyła przepisy. Z chwilą akcesji do Unii Europejskiej zostaliśmy włączeni w światowy i głównie europejski system normalizacyjny polegający na współtworzeniu norm na poziomie europejskim, a następnie tłumaczeniu ich z języka angielskiego. W innych głównych językach nie ma dualizmu dla słowa „cables”, jest tylko „kable”.